Գեներալ

Ինչ է կատուն իսպաներեն

Ինչ է կատուն իսպաներեն


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ինչ է կատուն իսպաներեն

Կատուն իսպաներեն կոչվում է գատո: Երկուսն էլ օգտագործվում են որպես տնային կատվի անուններ անգլերենում:

Այնուամենայնիվ, իսպաներենում gato-ն վերաբերում է տնային կատուին, իսկ կատուն իսպաներենում՝ վայրի կատվին:

Գատոն իսպաներեն կատու բառն է, բայց երբ խոսում ենք վայրի կատվի մասին, ոչ թե տնային կատուների մասին, այն օգտագործվում է:

Կատուի ծագումը անգլերենում

Լատինական կատու կամ fus բառը հիմնված է «հոտ» բառի վրա:

Այդ բառից առաջացել է անգլերեն fuscat բառը, որը նշանակում է «հոտ դուրս հանել» կամ «հոտ քաշել»:

Նույնը կարող է լինել իսպաներեն gato (նշանակում է «հոտ») բառը, որը կապված է անգլերեն gat բառի հետ (նշանակում է «կատու»):

Որպես այդպիսին, և՛ անգլերենում, և՛ իսպաներենում անունը վերաբերում է ոչ թե կատուին, այլ հոտին:

Կատու և գատո բառերի տարբերությունը անգլերեն և իսպաներեն

Կատու և գատո բառերի տարբերությունը հայտնաբերվում է դրանց իմաստներում։

Անգլերենում դա այն դեպքը չէ, երբ մի բառը նշանակում է մյուսը, այլ իմաստի տարբերությունն ավելի մեծ է, քան ուղղագրության նմանությունը:

Անգլերենում cat-ը որևէ կոնկրետ նշանակություն չունի, մինչդեռ gato-ն ունի տնային կատուի հատուկ նշանակությունը:

Գատոն իսպաներենում ունի վայրի կատվի հատուկ նշանակությունը, մինչդեռ կատուն օգտագործվում է ինչպես տնային, այնպես էլ վայրի կատվի համար:

Ինչպես ասել կատու իսպաներեն

Իսպաներենում, ինչպես անգլերենում, կատու բառը cat է և ոչ թե գատո:

Դա կոնկրետ նշանակություն չունի։

Ահա թե ինչու վայրի կատվի մասին խոսելիս օգտագործվում է գատո, իսկ ընտանի կատվի մասին՝ կատու բառը։

Gato-ն իսպաներենում կարող է օգտագործվել նաև այլ կենդանիների, օրինակ՝ կատուների նկատմամբ:

Իսպաներենում gato-ի օգտագործումը ավելի սահմանափակ է, քան cat-ն անգլերենում, թեև կա դրա օգտագործման միտում:

Դրա համար կոնկրետ իմաստ չկա։

Դա պարզապես այլ կենդանիներին անդրադառնալու միջոց է, օրինակ՝ իսպաներեն գատո։

Նույն պատճառով իսպաներեն կատվի նման բառ ասելու կարիք չկա, քանի որ դա հասկացվում է որպես վայրի կատու, այլ ոչ թե տնային կատու:

Ինչպես ասել կատու իսպաներեն

Կատու բառը իսպաներենում gato է:

Ինչպես cat-ն անգլերենում, այն չունի կոնկրետ նշանակություն։

Դա ուղղակի բառ է ընդհանրապես կատուների համար։

Որպես այդպիսին, գատո բառի օգտագործումը սահմանափակվում է այսքանով, և ավելի տարածված է գատո բառն օգտագործել այլ կենդանիների, օրինակ՝ վայրի կատուի համար:

Տնային կատվի մասին խոսելիս և կատու բառն օգտագործելիս անտեղի է համարվում գաթո բառն օգտագործելը։

Վայրի կատվի մասին խոսելիս գատո բառը միանգամայն ընդունելի է։

Կատու՝ իսպաներեն, իսկ կատուն՝ անգլերեն

Կատու և կատու բառերի տարբերությունը իսպաներենում այնքան մեծ չէ, որքան անգլերենում:

Իսպաներենում դրանք ոչ մի կերպ կապված չեն միմյանց հետ և չունեն տարբեր իմաստներ։

Ահա թե ինչու երկու բառերն էլ օգտագործվում են նույն բանի համար՝ տնային կատուն։

Դրանք տարբեր բաների համար չեն օգտագործվում, ինչպես անգլերենում է։

Խոսքը ոչ թե մեկի՝ մյուսը նշանակելու մասին է, այլ հենց բառերի տարբեր նշանակության։

Անգլերենում cat-ը վերաբերում է ընտանի կատվին, բայց gato-ն դրա համար չի օգտագործվում, այն օգտագործվում է վայրի կատվի համար:

Իսպաներենում հակառակն է.

Իսպաներենում և՛ կատուն, և՛ գատոն վերաբերում են տնային կատվին:

Վայրի կատվի դեպքում երկու բառերն էլ վերաբերում են վայրի կատուին, թեև գատո օգտագործելու միտում կա, հատկապես, որ այն ավելի տարածված բառ է, որը վերաբերում է այլ կենդանիներին։

Գատոյի օգտագործումը իսպաներենում

Իսպաներենում gato-ն ավելի հաճախ օգտագործվում է այլ կենդանիների, օրինակ՝ վայրի կատուի համար:

Թեև և՛ կատուն, և՛ գատոն կարող են օգտագործվել վայրի կատվին վերաբերելու համար, սակայն ավելի հաճախ օգտագործվում է գատո բառը:

Անգլերենում էլ է այդպես։

Այն ավելի հաճախ օգտագործվում է այլ կենդանիների համար, ինչպիսիք են վայրի կատուն, մինչդեռ կատուն ավելի հաճախ օգտագործվում է տնային կատվի համար:

Գատոն՝ իսպաներեն, իսկ gat՝ անգլերեն

Անգլերենում և իսպաներենում gat և gato բառերի տարբերությունը նույնքան մեծ է անգլերենում, որքան իսպաներենում:

Անգլերենում դրանք օգտագործվում են երկու տարբեր բաների համար՝ տնային կատու և վայրի կատու:

Իսպաներենում դրանք վերաբերում են ընտանի կատվին և վայրի կատվին:

Gat-ը իսպաներենում և gat-ը անգլերենում, հետևաբար, երկու շատ տարբեր բառեր են:

Ինչպես նշվեց վերևում, gat-ը իսպաներենում վերաբերում է վայրի կատուին, մինչդեռ անգլերենում gat-ը վերաբերում է տնային կատուին:

Նույնը ճիշտ է իսպաներենում։

Gato-ն իսպաներեն նշանակում է վայրի կատու, իսկ gat-ը անգլերենում նշանակում է տնային կատու:

Որպես այդպիսին, gat-ը իսպաներենում և gat-ը անգլերենում չեն վերաբերում նույն բանին, ինչը տարբերվում է անգլերենում և իսպաներենում cat-ի և gato-ի միջև նշանակության տարբերությունից:

Խոսքը ոչ թե մեկի իմաստի մասին է, այլ հենց բառերի իմաստի:

Ներս կատուն


Դիտեք տեսանյութը: Կատուն. Cat (Սեպտեմբեր 2022).


Մեկնաբանություններ:

  1. Awnan

    You have hit the spot. An excellent idea, I agree with you.

  2. Othomann

    Համաձայն եմ, շատ լավ հաղորդագրություն

  3. Terence

    Ներողություն եմ խնդրում, բայց, իմ կարծիքով, դուք ընդունում եք սխալը: Մուտքագրեք մենք կքննարկենք: Գրեք ինձ Վարչապետին:

  4. Claus

    Ամեն ինչ ընթանում է սահուն:

  5. Mickey

    Իմ կարծիքով դուք սխալ եք գործում: Եկեք քննարկենք: Գրեք ինձ Վարչապետին, մենք կխոսենք:

  6. Hamlet

    Տեսնելով բախտի ժպիտը, անպիտան է անհապաղ ձեր դրամապանակը միացնել:



Գրեք հաղորդագրություն